RSS

Archivo de la etiqueta: english > español

Sobre Crazy for Daddy – ¡la traducción!

Me comprometí a traducirlo y aunque un poco tarde, aquí lo presento: ¡el primero capítulo de Crazy for Daddy!

(para información sobre el manga aquí)

Cierto, está en formato texto, que no apetece nada leer, pero como no soy un grupo de scanlation ni nada por el estilo, sólo alguien que tiene demasiado tiempo libre (lo dijo Óscar, “El trabajo es el refugio de los que no tienen nada que hacer.”) así está.

Tal y como reza mi adorable disclaimer, cualquiera es libre de copiarla, usarla, montara con los scans (aunque si apunto que el grupo que realizó la traducción prefiere que no se utilicen sus scans para ello) o hacer lo que quiera con ella.

Descarga aquí.

JICALAZUXIL

 
Leave a comment

Publicado por en 11/04/2011 in animanganess

 

Etiquetas: , , , , ,

Sobre mi urgente necesidad de un beta… para traducciones.

La utilidad de un Beta-reader o Beta-lector es algo que nunca he tenido muy en cuenta porque soy una creída y creo que todo lo puedo hacer yo. Pues bien, no. (re)Leyendo algunos de mis fics y traducciones me doy cuenta de que a pesar de no tener una horrografía terrible, sí cometo muchas faltas porque no leo tres o cuatro veces lo que escribo… y como yo sé que quiero decir no me paro a pensar… en fin.

Que necesito otro par de ojos. Especialmente para las traducciones, que dado que mi cabezota no piensa en idiomas sino en conceptos, me resulta a veces difícil distinguir lo que suena bien en español y lo que no.

(viene a la mente el sonado ejemplo entre mis amigos del “punto siendo”… el “point being” en inglés…)

Así que si alguien se ve dispuesto a ello éstos son los fics o novelas que con los que necesito ayuda, y siempre añado más en la página de Proyectos:

Fics de CSI: Miami > Slash, Eric/Ryan, Horatio/Rick

Fics de Star Wars > Het, Padmé/Anakin y Slash, Anakin/Obi-wan

Además me vendría MUY bien un beta para una novela homoerótica titulada 2050 que quiero traducir. Como es algo extensa (no es Harry Potter pero es una novela), éste trabajo requerirá un poquitín más de tiempo. Los otros son one-shots y con una pasada o dos me vale.

Dado que son traducciones, realmente no hace falta que conozcáis el fandom, pues… no está en mi mano hacer cualquier cambio pertinente a la trama o cosas por el estilo. Así que un peso menos.

¡Se agradece de antemano el esfuerzo!

JICALAZUXIL

PD. Deberían haber más betas en español en FF.net. Ah, y no expliqué lo que ES un beta… para los que no los sabéis, aquí y aquí viene muy bien explicado.

Citado de Jerga del Fanfiquero:

Beta-Reader: También llamado beta lector o sólo beta. Es una persona diferente al autor que se encarga de revisar la historia antes de publicarla, entre sus funciones están corregir tanto gramática como ortografía, señalar huecos en la trama y ofrecer una opinión sincera sobre los aspectos más relevantes del fic. Que tan profunda es su colaboración con el fic es algo que debe estar restringido al criterio del autor.

 

Etiquetas: , , , , , , , ,

Sobre Casa Rodrigo de Johnny Miles

Una de mis más recientes traducciones (en parte), la novela de Johnny Miles, Casa Rodrigo, trata del amor entre un esclavo y su amo, con malo malísimo incluido quien quiere al esclavo para sí. Lleno de personajes odiosamente crueles, otros odiosamente patéticos, otros simplemente odiosos… por si no quedó claro, no, no me gustó demasiado el libro.

En cuanto a la trama, es como suele ser en este tipo de libros, sencilla y a la vez telenovelescamente (esta palabra la debería incluir en el diccionario de la RAE, muy importante) rebuscada: En una isla tropical del caribe, una colonia española en los tiempos aquellos en que no había ley que rigiera a los incontables villanos, granuja y demás gentuza que la poblaban se encuentra Casa Rodrigo, una plantación que pertenece a Don Bernardo, un rico terrateniente andaluz cuyo riqueza se ha hecho a lomos de los esclavos en las plantaciones de tabaco. Las diferencias entre su mujer y él sobre el tema (ella aborrece la esclavitud) hacen que vivan separados, pues ella se niega a viajar a la isla. Uno de los hijos de Don Bernardo, el gallardo, guapo y perfectísimo (pelele) Alonso es el otro protagonista de la historia, pues a su llegada a la plantación cae enamorado de Árbol, un esclavo que había sido su amigo de la infancia. Pero no sólo Alonso siente debilidad por su mismo sexo, también Don Bernardo, sólo que éste último tiene menos gusto a escoger pareja. Cae en las garras del medio hermano de su esposa, el sinvergüenza (hijoputa) de Raúl Velasco. Total, que Velasco, no contento con tener a Bernardo a su merced, chantajea a Bernardo para que Árbol también le sea entregado, tras espiarlo retozando con Alonso. El tremendo lío en que se meten, el padre por que no sabe si escoger entre la felicidad de su hijo o su seguridad económica, y el hijo porque no ve la manera en que puede mantener a su lado el hombre al que ama.

¿Lo que me disgusta? Los personajes, sobre todo Son, como ya dijimos, como sacados de una telenovela de época, pero Alonso, Alonso en especial es irritante. Se comporta como un niño endeble… Bernardo, como el prototipo de mujer llorica y débil. Velasco es Velasco, creo que es el único personaje que me agrada por su composición, fácil de odiar pero es que tienes que odiarlo y así lo escribió el autor. Luego, Árbol. Quizá se mi rechazo personal al sentido del servilismo de la idea de la esclavitud pero todo es rollo de que si no soy suficiente, que me va a olvidar, que merezco que me peguen, harta. EN cuanto a los demás, son lo típico: Nana, la vieja esclava medio curandera medio bruja; Cook, el fiel cocinero, Cosita, Anita, la hija del cocinero obediente y adolescente; Dante…

Con todo, es una lectura sencilla, mucho sexo, romance poco creíble (bueno, siempre lo es, pero este… tres días y ya se gritan <<te amo>> cuando uno de los amantes es arrancado por la fuerza del brazo del otro.…), una representación de la esclavitud estereotípica… una lectura no imprescindible, tampoco demasiado agradable pero si os va lo del esclavo-amo (que no S&M, de eso no hay aquí) de época y el sexo descrito de una manera muy “masculina” (no bonita ni sexosa, como una peli porno), adelante.

Traducción próximamente en TH.

JICALZUXIL

PD: Lo del sexo, me costó, éste último capítulo que traduje en especial porque era tan… tan…. no usual. Quien lo lea, que me comente luego.

 
2 Comments

Publicado por en 01/03/2011 in ratón de biblioteca

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

Sobre porqué la kriptonita rosa es muy peligrosa

(de Supergirl v4 #79 – Many Happy Returns – 05)

 
 

Etiquetas: , , , , , , ,

Sobre Wikipediar y la creación de nuevas palabras

Los neologismos o cómo los denominemos son una de las cosas más difíciles de traducir, pues hay conceptos tan nuevos que no existen palabras concretas para ellos. ¿Ejemplo inmediato?

To google something” es una expresión que significa “buscar algo en google“. Personalmente, no conozco la vida sin el buscador de Google (mi niñez no cuenta) por lo que la utilización de dicho verbo nuevo no me resulta rara, pero la palabra se me escapó el otro día hablando con una amiga algo más mayor. La conversación iba sobre mi reciente descubrimiento de unas magdalenas riquísimas (korfest), y le comenté que había buscado en Google la marca para ver dónde la vendían.

“I had no idea where to find them so I just googled the brand and voilà!”

“¿Googled it?”

“I did a search on Google”

Mi amiga rió y me preguntó cómo llamaba al buscar algo en la Wikipedia. “Look up something on Wikipedia [en la encyclopedia]? I dunno, Wikiped it?” (existe)

Ella se partía de risa de mi invención de palabras pero yo me puse a pensar en la cantidad de neologismos y palabras que adaptamos a diario en inglés y en español, respectivamente, y cómo a veces, el no tener un lenguaje regulado puede suponer una barrera lingüística, tanto entre personas que hablan el mismo idioma como entre aquellas que aprenden.

(apunte, adoro la riqueza del lenguaje, no veo la necesidad de uniformizarlo todo)

Otra anécdota referente a esto se centra en algo que me ocurrió cuando fui a comprar bastoncillos o hisopos (en mi vida he oído esta palabra pero WR dice que se usa en LatinoAmérica) en el Carrefour. Como están remodelando habían descolocado todo así que tuve que preguntarle a una de las chicas dónde estaban.

El problema vino cuando pregunté, textualmente, -Perdona, ¿dónde teneís los cotonetes?

La chica me miro extrañada a lo que rápidamente corregí mi error,-Ehm, Q-Tips, se usan para limpiar los oídos.-No podía recordar la palabra española para ellos.

-Ah, claro, bastoncillos, dices.

Y me señaló hacia el pasillo adecuado. (dónde no habían por cierto)

Ahora bien, esto me suele suceder con mis amigos, cuando yo llamo a algo “moño” y ellos se ríen y proponen “lazo” como el término correcto. La diferencia en este caso fue que tampoco conocía la palabra correcta para los bastoncillos en inglés o en español, porque desde que tengo uso de razón mi madre los ha llamado “Cotonetes” y yo suponía que era algo mundialmente conocido. Al igual que el Gelocatin o cosas de esas que la primera vez que vine a España me asusté porque nadie sabía lo que era Tylenol (lo que tomaba cuando estaba resfriada).

En fin.

Existe una página web titulada Urban Dictionary en inglés en el que se incluyen nuevas palabras de uso popular, palabras pertenecientes al “slang”, el lenguaje coloquial o de la calle (las cosas que se suelen oír en boca de nativos porque nadie habla con menos corrección que cuando habla su propio idioma) y es el que resulta más útil en términos de entender realmente la terminología utilizada.

(te encuentras de todo)

JICALAZUXIL

PD. Propongo la utilización de Wikipediar para “la acción de buscar algo en Wikipedia”, dado que la página se ha convertido en un sitio de referencia tan grande que suele ser uno de los primeros resultados cuando se busca algo en Google.

PD2. Otra página interesante (en inglés) es Qwiki, una página parecida a la Wikipedia en la que buscas lo que quieras y te presenta con una presentación (valga la redundancia) audiovisual sobre lo que preguntaste. Muy chula. Google también tiene su versión de Wikipedia, llamada Knol, pero no compara… para nada. No veo a “Knol” formando parte del lenguaje próximamente.

 
 

Etiquetas: , ,

Sobre Forever Broken de Evangeline Anderson

Seguimos. (I’m on a roll) Forever Broken por la autora Evangeline Anderson es antes que erótica, una preciosa historia de amor. Sí ROMANCE, he leído un libro románticamente ñoño. ^^ Aunque hay sexo (y del bueno) la relación entre los protagonistas toma tiempo en madurar y se extiende cómodamente a lo largo de la novela.

La trama se centra en los dos hombres más opuestos que podría haber. En primer lugar tenemos a Laurent, un vampiro de la “realeza”, abiertamente gay (no es un problema entre los vampiros la orientación sexual de cada uno) y enamorado de Jean-Pierre, del que sus padres desaprueban por su bajo estatus social. Laurent es un romántico y está en busca de su “Coeur de Sang” su Corazón de Sangre… su alma gemela, por así decirlo.

Por otra parte tenemos a Paul, un hombre-lobo que pertenece a una manada, las Lunas Locas, más parecido a una banda que a una manada, donde, a pesar de ser el segundo lobo, no acaba de sentir que pertenece. veréis, Paul es blanco, rubio y de ojos azules… en un barrio donde o eres latino y hablas español o no eres nadie. Miami.

Y no ayuda que se le vayan los ojos (y la mente) cada vez que ve a su mejor amigo y líder Ángel.

¿Cómo se reúnen?

El intento de los padres de Laurent de separarlo de su antiguo amante lo llevan a Miami… donde se encuentra con Paul, una noche de luna llena en la que éste último anda de caza. Y de inmediato, sabe que es él, su Coeur de Sang es ese hombre-lobo que le salva la vida.

Y ahora viene lo bueno. Paul no quiere admitir que algo ha sucedido entre ellos porque uno) Laurent es un hombre y Paul no está listo para admitir que es gay ni siquiera que le atrae Laurent en particular y dos) porque Laurent es un vampiro y como bueno hombre-lobo que es… Paul se dedica a cazarlos.

Hay un final feliz así que a pesar de que los personajes pasan por mucho angst, mucho drama, mucho todo… recomendado.

Hay traducción al español… casi. En la página de TH.

JICALAZUXIL

 
6 Comments

Publicado por en 07/01/2011 in ratón de biblioteca

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

“Todos los soldados muertos” de Thomas McGrath

En las heladas lluvias del temprano invierno oigo algo-
Una furia que tira de mí, un viente frío endurecido por huesos al aire-
Salido del norte…
y recuerdo entonces, lo que hay allá arriba:
Esa orilla de fantasmas: hogar: Amchitka: cementerio…
Deben estar muy cansados esos fantasmas; no hay carne que los sostenga
Y los huesos se oxidan en la lluvia
Reacios a ir al polvo
Los cráneos relucen; mojados; la placa de identificación olvida el nombre:
Las estadísticas (en las que estaban jóvenes) como sus cruces, se erosionan con el tiempo
Deben estar muy cansadas
Pero las veo yendo a casa,
Cada noche: llorando débilmente de lujuria y furia: para detenerse en la oscuridad,
Desamparados en habitaciones conocidas, desoídas junto a camas familiares
Donde yacen las mujeres envejeciendo: que eran tan bellas: una vez.
.
.
…el original aquí.
 
Leave a comment

Publicado por en 01/09/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

“X Menos X” de Kenneth Fearing

Aún cuando tu amiga, la radio, no diga nada; aún cuando su sueño, la revista, se ha acabado, aún cuando su vida, el corazón, esté quieta; aún cuando su destino, el bulevar, está vacío. Y después de que ese paraíso, el club de baile, esté cerrado; y después de que ese teatro, la clínica, esté oscuro.

Aún estará ahí tu deseo, y el suyo, y sus esperanzas y las de ellos
Tu risa, su risa
Tu maldición y su maldición, tu recompensa y  su recompensa, tu desilusión y su desilusión y la de ella y la tuya-

Aún cuando tu enemigo, el cobrador, esté muerto; aún cuando tu consejero, el vendedor, esté durmiendo; aún cuando tu amada, la reina de los filmes, haya hablado; aún cuando tu amigo, el magnate, se haya ido.

….El original, X Minus X,  aquí.

 
Leave a comment

Publicado por en 31/08/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

“Endecha” de Kenneth Fearing

1-2-3 fue el número que jugó pero hoy el número vino 3-2-1; compró su Carburo en 30 y se fue a 29; marcó como favorito a Bowie pero la pista era lenta—

Oh, tipo ejecutivo, ¿te gustaría conducir un Floating Power, suspensión independiente, tapizado en seda seis cilindros? ¿Casarte con una estrella de Hollywood? ¿Tirar al blanco al 58? ¿Sacar un as, un rey, una sota ?
Oh, amigo con voluntad que no tomará un no por respuesta, estáte atento a tres cigarros encendidos con única, misma cerilla:
Oh votante democrático nacido en Agosto bajo Marte, cuidado con los ferrocarriles liquidados—

Desenlace a desenlace, se enorgulleció particularmente en la cierta, cierta forma en que vivía su propia vida privada
pero aún así, apagaron su gas, aún así, el banco le quitó la casa; aún así, el dueño llamó; aún así, la radio se rompió,

Y las doce llegaron por primera vez demasiado pronto, aún así se puso un traje gris, compró un sombrero de paja, bebió un whisky solo, caminó un paso corto, lanzó una larga mirada, respiró un profundo respiro,
sólo uno de más,

Y wow murió como wow vivió,
yendo whop a la oficina y blooie a casa a dormir
y biff se casó y bam tuvo un hijo y uf lo despidieron,
zowie vivió y zowie murió

Con ¿quién diablos eres tú? en el rincón de su ataúd, y ¿a dónde diablos vamos? en la perilla plateada de la izquierda, y ¿a quién diablos le importa? caminando segundo desde el final con una Belleza Americana como corona  y ¿porqué diablos no?

Muy echado de menos por el personal de la tirada del New York Evening Post: profunda, profundamente llorado por el B.M.T.
Wham, Señor Roosevelt; Pow Sears Roebuck; awk, osa mayor; bop, lluvia de verano
Bong, Sr., bong, Sr., bong, Sr., bong.

….El original, Dirge, aquí.

 
Leave a comment

Publicado por en 31/08/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

john frusciante – mascara

(la canción original pertenece a john frusciante y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[se  conoce que el cantantes es algo raro, con lo cual si la letra está incompleta es porque aún no se ha publicado nada definitivo... y no se le entiende al hombre, además de que de por sí la letra carece de sentido. Me gusta. Mi interpretación, la traducción de ella. Seguramente haya equivocaciones.]

//mascara

There’s a bottled sun dripping through a pour-hole
In a set design
Can you read your name?
It’s been song long since we’ve bloomed from the inside
So where have you been
Since you fell off the flat edge
Of a world under an ugly sky?
You’ve been lying rye
Then played men, you danced under the moonlight
Do what you think if it’s the sum of the flesh and
Blood above his member gone ____ in
For thousands of your years
You felt like history in your tights
You’re the one that makes me realize
If water would flow blue til tomorrow
Apples and cake must have been your stake. Your little duck house
Makes me feel like I’m alive
You’re hidden by your wooden legs
You always make me feel like a moon in my life… all the time
It always makes me feel good to know you’re alive
You’re wrapping in your tights
I’ve been insane well the time is slow, the Pope don’t matter when the pawn is your sea, don’t you agree? When I’m around I’m a wound around your thumb. You wanna be numb inside a gun. All your billboards are one big fight against the baby inside that you’ve mistaken for pain!

(second voice)

You’ve got four red candles
On a table with your penis buy your eyes
Blue to your addiction
That forced you to drink your gallon of wine. But the smile is an erection
You’re my kind, you’re my kind
Staring down at the world’s edge
Laying down by the whirlpool
Finally realized you must have been bitten your snake, your little duck
Yeah, I have been to a society where you miss those feelings, so you can’t feel the sunshine
And if you see me roaming the hillside won’t you come along? It’s a hard road to the top of yourself. You’ll always be alone! I like you in my love, I think of how it feels good just to know I can love just someone like you. They’ll make it hard for you to choose. I can understand but when you see creation coming then close your eyes. And to you, I’m sure, it’s no surprise that I could be one of the dead. Thank God my underwear’s full of lead without you. Without you!

mascara\\

Hay un sol embotellado goteando por un hoyo de vertir
En un diseño fijo
¿Puedes leer tu nombre?
Hace tanto tiempo desde que hemos florecido en el interior
dónde has estado
desde que caíste de la orilla
de un mundo bajo un cielo feo?
Has estado yaciendo bajo
Entonces jugaste con hombres, bailaste bajo la luz de la luna
Haz lo que piensas si es la suma de la carne y
hueso sobre su miembro ido a ____
Durante miles de tus años
te has sentido como la Historia en tus mallas
Eres el que me hace dar cuenta que
Si el agua fluyera azul hasta mañana
Manzanas y bizcocho deben haber sido tu estaca. tu casa pequeña de pato
me hace sentir vivo
estás oculta por tus patas de madera
siempre me haces sentir como una luna en mi vida… todo el tiempo
siempre me hace sentir bien saber que estás viva
Te envuelves en tus mallas
he sido un loco, bien, el tiempo es lento, el Papa no importa cuando el peón es tu mar, ¿no crees? Cuándo yo estoy cerca tuyo soy una herida alrededor de tu pulgar. Quieres estar entumecido dentro de un fusil. ¡Todas tus carteleras son un combate grande contra el bebé dentro de ti que has confundido con el dolor!

(segunda voz)

tienes cuatro velas rojas
En una mesa con tu pene compra tus ojos
azules a tu vicio
que te obligó a beber tu galón de vino. Pero la sonrisa es una erección
eres de mi tipo, eres de mi tipo
Mirando fijamente hacia abajo a la orilla del mundo
yaciendo junto al remolino
por fin te diste cuenta que debes haber sido mordido por una serpiente, tu pato pequeño
Sí, he estado en una sociedad donde extrañas esos sentimientos, así que no puedes sentir el sol
Y si me ves vagando por la ladera ¿no me acompañarás? Es un camino dificil a la cima de ti mismo. ¡siempre estarás solo! te quiero en mi amor, pienso en cómo se siente bien sólo saber que puedo adorar sólo a alguien como tú

Te lo pondrán difícil para escoger. Puedo comprender pero cuando ves que creación viene entonces cierra los ojos. Y a ti, estoy seguro, no es ninguna sorpresa que podría ser uno de los muerto. Gracias a Dios que mi ropa interior está llena de plomo ti. ¡Sin ti!

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.