
Los neologismos o cómo los denominemos son una de las cosas más difíciles de traducir, pues hay conceptos tan nuevos que no existen palabras concretas para ellos. ¿Ejemplo inmediato?
“To google something” es una expresión que significa “buscar algo en google“. Personalmente, no conozco la vida sin el buscador de Google (mi niñez no cuenta) por lo que la utilización de dicho verbo nuevo no me resulta rara, pero la palabra se me escapó el otro día hablando con una amiga algo más mayor. La conversación iba sobre mi reciente descubrimiento de unas magdalenas riquísimas (korfest), y le comenté que había buscado en Google la marca para ver dónde la vendían.
“I had no idea where to find them so I just googled the brand and voilà!”
“¿Googled it?”
“I did a search on Google”
Mi amiga rió y me preguntó cómo llamaba al buscar algo en la Wikipedia. “Look up something on Wikipedia [en la encyclopedia]? I dunno, Wikiped it?” (existe)
Ella se partía de risa de mi invención de palabras pero yo me puse a pensar en la cantidad de neologismos y palabras que adaptamos a diario en inglés y en español, respectivamente, y cómo a veces, el no tener un lenguaje regulado puede suponer una barrera lingüística, tanto entre personas que hablan el mismo idioma como entre aquellas que aprenden.
(apunte, adoro la riqueza del lenguaje, no veo la necesidad de uniformizarlo todo)
Otra anécdota referente a esto se centra en algo que me ocurrió cuando fui a comprar bastoncillos o hisopos (en mi vida he oído esta palabra pero WR dice que se usa en LatinoAmérica) en el Carrefour. Como están remodelando habían descolocado todo así que tuve que preguntarle a una de las chicas dónde estaban.
El problema vino cuando pregunté, textualmente, -Perdona, ¿dónde teneís los cotonetes?
La chica me miro extrañada a lo que rápidamente corregí mi error,-Ehm, Q-Tips, se usan para limpiar los oídos.-No podía recordar la palabra española para ellos.
-Ah, claro, bastoncillos, dices.
Y me señaló hacia el pasillo adecuado. (dónde no habían por cierto)
Ahora bien, esto me suele suceder con mis amigos, cuando yo llamo a algo “moño” y ellos se ríen y proponen “lazo” como el término correcto. La diferencia en este caso fue que tampoco conocía la palabra correcta para los bastoncillos en inglés o en español, porque desde que tengo uso de razón mi madre los ha llamado “Cotonetes” y yo suponía que era algo mundialmente conocido. Al igual que el Gelocatin o cosas de esas que la primera vez que vine a España me asusté porque nadie sabía lo que era Tylenol (lo que tomaba cuando estaba resfriada).
En fin.
Existe una página web titulada Urban Dictionary en inglés en el que se incluyen nuevas palabras de uso popular, palabras pertenecientes al “slang”, el lenguaje coloquial o de la calle (las cosas que se suelen oír en boca de nativos porque nadie habla con menos corrección que cuando habla su propio idioma) y es el que resulta más útil en términos de entender realmente la terminología utilizada.
(te encuentras de todo)
JICALAZUXIL
PD. Propongo la utilización de Wikipediar para “la acción de buscar algo en Wikipedia”, dado que la página se ha convertido en un sitio de referencia tan grande que suele ser uno de los primeros resultados cuando se busca algo en Google.
PD2. Otra página interesante (en inglés) es Qwiki, una página parecida a la Wikipedia en la que buscas lo que quieras y te presenta con una presentación (valga la redundancia) audiovisual sobre lo que preguntaste. Muy chula. Google también tiene su versión de Wikipedia, llamada Knol, pero no compara… para nada. No veo a “Knol” formando parte del lenguaje próximamente.