RSS

Archivo de la etiqueta: letra

john frusciante – mascara

(la canción original pertenece a john frusciante y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[se  conoce que el cantantes es algo raro, con lo cual si la letra está incompleta es porque aún no se ha publicado nada definitivo... y no se le entiende al hombre, además de que de por sí la letra carece de sentido. Me gusta. Mi interpretación, la traducción de ella. Seguramente haya equivocaciones.]

//mascara

There’s a bottled sun dripping through a pour-hole
In a set design
Can you read your name?
It’s been song long since we’ve bloomed from the inside
So where have you been
Since you fell off the flat edge
Of a world under an ugly sky?
You’ve been lying rye
Then played men, you danced under the moonlight
Do what you think if it’s the sum of the flesh and
Blood above his member gone ____ in
For thousands of your years
You felt like history in your tights
You’re the one that makes me realize
If water would flow blue til tomorrow
Apples and cake must have been your stake. Your little duck house
Makes me feel like I’m alive
You’re hidden by your wooden legs
You always make me feel like a moon in my life… all the time
It always makes me feel good to know you’re alive
You’re wrapping in your tights
I’ve been insane well the time is slow, the Pope don’t matter when the pawn is your sea, don’t you agree? When I’m around I’m a wound around your thumb. You wanna be numb inside a gun. All your billboards are one big fight against the baby inside that you’ve mistaken for pain!

(second voice)

You’ve got four red candles
On a table with your penis buy your eyes
Blue to your addiction
That forced you to drink your gallon of wine. But the smile is an erection
You’re my kind, you’re my kind
Staring down at the world’s edge
Laying down by the whirlpool
Finally realized you must have been bitten your snake, your little duck
Yeah, I have been to a society where you miss those feelings, so you can’t feel the sunshine
And if you see me roaming the hillside won’t you come along? It’s a hard road to the top of yourself. You’ll always be alone! I like you in my love, I think of how it feels good just to know I can love just someone like you. They’ll make it hard for you to choose. I can understand but when you see creation coming then close your eyes. And to you, I’m sure, it’s no surprise that I could be one of the dead. Thank God my underwear’s full of lead without you. Without you!

mascara\\

Hay un sol embotellado goteando por un hoyo de vertir
En un diseño fijo
¿Puedes leer tu nombre?
Hace tanto tiempo desde que hemos florecido en el interior
dónde has estado
desde que caíste de la orilla
de un mundo bajo un cielo feo?
Has estado yaciendo bajo
Entonces jugaste con hombres, bailaste bajo la luz de la luna
Haz lo que piensas si es la suma de la carne y
hueso sobre su miembro ido a ____
Durante miles de tus años
te has sentido como la Historia en tus mallas
Eres el que me hace dar cuenta que
Si el agua fluyera azul hasta mañana
Manzanas y bizcocho deben haber sido tu estaca. tu casa pequeña de pato
me hace sentir vivo
estás oculta por tus patas de madera
siempre me haces sentir como una luna en mi vida… todo el tiempo
siempre me hace sentir bien saber que estás viva
Te envuelves en tus mallas
he sido un loco, bien, el tiempo es lento, el Papa no importa cuando el peón es tu mar, ¿no crees? Cuándo yo estoy cerca tuyo soy una herida alrededor de tu pulgar. Quieres estar entumecido dentro de un fusil. ¡Todas tus carteleras son un combate grande contra el bebé dentro de ti que has confundido con el dolor!

(segunda voz)

tienes cuatro velas rojas
En una mesa con tu pene compra tus ojos
azules a tu vicio
que te obligó a beber tu galón de vino. Pero la sonrisa es una erección
eres de mi tipo, eres de mi tipo
Mirando fijamente hacia abajo a la orilla del mundo
yaciendo junto al remolino
por fin te diste cuenta que debes haber sido mordido por una serpiente, tu pato pequeño
Sí, he estado en una sociedad donde extrañas esos sentimientos, así que no puedes sentir el sol
Y si me ves vagando por la ladera ¿no me acompañarás? Es un camino dificil a la cima de ti mismo. ¡siempre estarás solo! te quiero en mi amor, pienso en cómo se siente bien sólo saber que puedo adorar sólo a alguien como tú

Te lo pondrán difícil para escoger. Puedo comprender pero cuando ves que creación viene entonces cierra los ojos. Y a ti, estoy seguro, no es ninguna sorpresa que podría ser uno de los muerto. Gracias a Dios que mi ropa interior está llena de plomo ti. ¡Sin ti!

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

louis garrel & grégoire leprince-ringuet – j’ai cru entendre (creí oir)

(la canción original pertenece a alex beaupain y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

creí oír//

pequeño mío, desde esta mañana
he dado vueltas como un idiota
arrastrándome por las calles
de Montparnasse a Château d’Eau
he bebido, bebido y aún bebido
Zubrowska, Riesling, Piper
al límite de todo
al límite de mis fuerzas
he vuelto aquí junto a ti

yo, que sólo buscaba un cuerpo
sólo buscaba un par de brazos
una cama de consuelo
deslices bajo las sábanas
pero, en vez de eso:

creí oír ‘te quiero’
pensé ‘es problema suyo’
creí oír ‘te quiero’
pensé ‘es problema suyo’

me da igual lo que pienses
me da igual que yo esté
al límite de mis fuerzas
al límite de todo
nada de ‘eso’ entre nosotros

ser un cuerpo, de acuerdo
ofrecerte mis brazos ¿por qué no?
mi cama, vale, otra vez
para reír a ensuciar las sábanas
pero me temo que para eso

tendrás que oír ‘te quiero’
tendrás que oír ‘te quiero’

yo soy viejo, viudo y judío
un pobre e imbécil secretario

yo soy guapo, joven y bretón
huelo a mar, lluvia y crépes de limón

cállate un poco, tesoro mío

lo tienes todo mal una vez más
soy muy valioso, apártame

de acuerdo, pero nada de ‘eso’ entre nosotros

ser un cuerpo, de acuerdo

sólo buscaba un par de brazos

mi cama, vale, de acuerdo

deslices bajo las sábanas

pero me temo que para todo eso
tendrás que oír…

 
2 Comments

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , , , ,

louis garrel & grégoire leprince-ringuet – as tu déjà aimé (¿alguna vez has amado?)

(la canción original pertenece a alex beaupain y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

¿alguna vez has amado? //

¿alguna vez has amado
sólo por el hecho de amar?
¿alguna vez has mordido
la manzana a todo dar?
por el sabor del fruto,
su dulzura y su amargura*
¿te has perdido a menudo?

sí, he amado
por el simple hecho de amar
pero la manzana estaba dura
me dolió al morder
esas pasiones inmaduras
esos amores indigestos
me han asqueado a menudo

los amores que duran
dejan a los amante exsangües
y sus besos demasiado maduros
nos pudren la lengua

los amores pasajeros
son tan fútiles fiebres
y sus besos tan verdes
nos hacen arder los labios

porque al quererse amar
por el simple hecho de amar
el gusano en la manzana
se desliza entre los dientes
nos roe el corazón
la mente y el resto
nos vacía lentamente

pero cuando osamos amarnos
por el simple hecho de amar
ese gusano en la manzana
que se desliza entre los dientes
nos embalsama el corazón
la  mente y nos deja
su perfume dentro

les amours passagères
font de futiles efforts.
leurs caresses éphémères
nous fatiguent le corps.

los amores pasajeros
son esfuerzos al aire
sus caricias efímeras
cansan nuestros cuerpos

los amores que duran
hacen a los amantes menos bellos
sus caricias, con el tiempo
desgastarán a nuestra piel

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , , , ,

mecano – hijo de la luna (son of the moon)

(la canción original pertenece a mecano y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

son of the moon//

fool he who doesn’t understand
so goes the legend
of a gipsy woman
that summoned the moon till dawn
in tears, she begged
that come the day
she married a gypsy man

you shall have your man, dark-skinned woman
spoke the full moon from the sky
but in exchange i want
the first born
you have of him

for she who sacrifices her child
just for the sake of not being alone
can’t have loved him much

moon you want to be a mother
and yet you can’t find a love to make a woman of you
tell me silver moon
what do you want, with a child of flesh?

son of the moon

from a cinnamon father
was a born a boy
white like the fur
of a silver ermine

with eyes grey
instead of olive
moon’s albino boy

¡damn his appearence!
this child is a white man’s
and i will not accept it

gypsy man, believing himslef dishonoured
went to his wife, knife in hand
who’s is the child?
you’ve surely betrayed me
and wounded her mortally

then he went to the mountains
with the child in arms
and left him there to die

moon you want to be a mother
and yet you cant find a love to make a woman of you
tell me silver moon
what do you want, with a child of flesh?

son of the moon

and on full moon nights
it’s because the child is happy
and if the child cries
the moon will wane, just to make him a cradle

and if the child cries
the moon will wane, just to make him a cradle

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

john frusciante – my smile is a rifle (mi sonrisa es un rifle)

(la canción original pertenece a john frusciante y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[como toda canción de este hombre, la letra exacta me costó, así que aquí os dejo mi interpretación de lo que dice en inglés y su traducción]

//my smile is a rifle

my smile is a rifle
won’t you give it a try?

so you like the way we dance, baby
when notes come to you
you know I love you
you’re all I want

my smile is a rifle
and what are you?
my smile is a rifle
and i point it at you
my smile is a rifle
you’ll know when you bring me in from the rain

mi sonrisa es un rifle\\

mi sonrisa es un rifle
no le darás una oportunidad?

asi que te gusta la manera en que bailamos, nena
cuando las notas vienen a ti
sabes que te amo
eres todo lo que quiero

mi sonrisa es un rifle
y qué eres tú?
mi sonrisa es un rifle
y lo apunto hacia ti
mi sonrisa es un rifle
lo sábras cuando me dejes entrar de la lluvia

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

muse – stockholm syndrome (síndrome de estocolmo)<

(la canción original pertenece a muse y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

síndrome de estocolmo//

no me interpondré en tu camino
deja que tu odio crezca
y ella gritara
yllorará
y rogará
y ella tenía un nombre
sí, tenía un nombre

pero no te detendré
deja que tu odio crezca
y entonces volaremos
y entonces caeremos
y entonces arderemos

nadie recordará
nadie recordará

esta es la última vez que te abandono
y esta es la última vez que te olvido

quisiera poderlo hacer

mira las estrellas y deja que la esperanza arda en tus ojos

y amaremos
y odiaremos
y moriremos

todo para nada
todo para nada

esta es la última vez que te abandono
y esta es la última vez que te olvido

quisiera poder hacerlo

esta es la última vez que te abandono
y esta es la última vez que te olvido

quisiera poderlo hacerlo

quisiera poderlo hacerlo

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

story of the year – until the day I die (hasta el día en que muera)

(la canción original pertenece a story of the year y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

hasta el día en que muera//

hasta el día en que muera
derramaré mi corazón por ti
por ti
hasta el día en que muera
derramaré mi corazón por ti

al pasar los años
corro a contrarreloj junto a ti
pero si murieses ahora
quiero que sepas que yo muero también
muero también

me recuerdas los tiempos
en que sabía quién era
pero aun así la aguja de los segundos nos alcanzará
como siempre lo hace

cometeremos los mismos errores
cargaré con la culpa por ti
espero que necesites esto ahora
porque sé que yo todavía sí

hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti
hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti

¿debería morderme la lengua?
hasta que la sangre empape mi camisa
nunca nos separaremos
dime porqué esto duele tanto

mis manos rodean tu garganta
y creo que te odio
pero aún así diremos, “¿recuerdas cuando…?”
igual que siempre lo hacemos
igual que siempre lo hacemos

hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti
hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti

derramaré
mi corazón
derramaré mi corazón por ti

mis manos rodean tu garganta y creo que te odio
cometimos los mismos errores, errores de amigos
mis manos rodean tu garganta y creo que te odio
cometimos los mismos errores…

(hasta el día en que muera)
(derramaré mi corazón por ti)
(por ti)

hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti
por ti
hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti

hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
derramaré mi corazón por ti
hasta el día en que muera (hasta el día en que muera)
¡hasta el día en que muera!

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

red hot chilli peppers – quixoticelixer

(la canción original pertenece a red hot chilli peppers y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original en este sitio]

//quixoticelixer

relájate un poco, sólo mira y ve
enfermando más a cada minuto con el libertinaje
sea cual sea tu placer no soy tu vándalo
a punto de hundirme, pero aún no hundido
cómo escuché tan bajo cuando dijiste que era todo lo que tenías

quisiera que fuera cierto cuando me dijiste que eras oro puro

¿está libre de gravedad?
mírala, cosa más bella, llena de antimateria

nunca dejaste muy buena impresión
su expresión de ‘hueles o vete a la mierda’
quixoticelixer puede, pero yo probablemente no arregle tu bici
dime ahora, dime cómo tengo tu labial en mi papalote

me encanta este clima, es una tormenta perfecta
déjalo venir en su forma perfecta
me encanta este clima porque me mantiene caliente
déjalo venir en su forma perfecta

depresión cotidiana en un vestido bonito
la dama hizo un bello desastre supongo
una mente dedicada en un estado medicado
es un destino muy sobreestimado

terrible ¿no crees? que me dijiste que hay tal cosa
¿sabes que brillas cuando vas de invierno a primavera?

más loco el niño, más triste la canción
es un destino malvado, pero los enfermos se fortalecen
niño loco, canción triste
a un destino malvado, pero los enfermos se fortalecen
nadie tiene razón y todos se equivocan

rehuso
niño loco, canción triste destino malvado, pero los enfermos…

relájate un poco, sólo mira y ve
enfermando más a cada minuto con el libertinaje
sea cual sea tu placer no soy tu vándalo
a punto de hundirme, pero aún no hundido
cómo escuché tan bajo cuando dijiste que era todo lo que tenías

quisiera que fuera cierto cuando me dijiste que eras oro puro

juro por Dios no podría dañarte
tengo que estar dentro de tu virtud
no puedo contener mis ganas de catearte
de pie frente e este monte de
anhelo estar dentro de tu virtud
mi corazón está hinchado cuando te busco
juro por Dios no podría dañarte
mi corazón está hinchado cuando te busco
juro por Dios no podría dañarte

juro por Dios no podría dañarte
tengo que estar dentro de tu virtud
no puedo contener mis ganas de catearte

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

shane mack – lie to me (miénteme)

(la canción original pertenece a shane mack y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

miénteme//

miente sobre por qué te vas temprano
niega que tienes prisa
llora y dime que no me preocupe
porque lo que no sé
nunca me va a hacer daño

respira, no te sientas culpable
engáñame y simplemente aléjate
déjame, la verdad sólo me matará
tiene que ser, tiene que ser así

una excusa mala más
antes de que me dejes suelto
dame algo para recordarte
¿no me podrías ofrecer
un poco de deshonestidad?
prométeme que lo intentarás
me mentirás

ve, tu avión no va a esperar
lento, así me voy acostumbrando
y y di que me verás luego
aunque sepas que no será nunca más

por favor, antes de que me sueltes
tómame una vez mas
apacíguame, dime que me quieres
que no has vuelto a cambiar de opinión

una excusa mala más
antes de que me dejes suelto
dame algo para recordarte
¿no me podrías ofrecer
un poco de deshonestidad?
prométeme que lo intentarás
me mentirás, miénteme

miente sobre por qué te vas temprano
niega que tienes prisa
llora y dime que no me preocupe
porque lo que no sé
nunca me va a hacer daño

una excusa mala más
antes de que me dejes suelto
dame algo para recordarte
¿no me podrías ofrecer
un poco de deshonestidad?
prométeme que lo intentarás
me mentirás, miénteme

miénteme, miénteme
¿no podrías mentirme…?
miénteme

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , , ,

within temptation – what have you done? (¿qué has hecho?)

(la canción original pertenece a within temptation y sus representantes, esta traducción se realizó sin ninguna meta de obtener remuneración alguna… con vuestro agradecimiento/crítica/reconocimiento/odio, etc. me basta)

[letra original de este sitio]

//¿qué has hecho?

¿te importaría que te lastimara?
entiende que tengo que hacerlo
quisiera tener otras salida
no dañar a aquel que amo

¿que has hecho ahora?

sé que es mejor dejar de intentarlo
tú sabes que no se puede negar
no te mostraré misericordia alguna

sé que debería dejar de creer
sé que no se puede tener lo de antes
se acabó todo
¿qué has hecho?

¿qué has hecho ahora?

he estado esperando alguien como tú
pero ahora te me deslizas de entre las manos

¿qué has hecho ahora?

¿porque, porque el destino nos hace sufrir?
hay una maldición entre los dos
entre tú y yo

¿qué has hecho?
¿qué has hecho ahora?

¿te importaría si te matara?
¿te importaría si lo intentara?
por que te has convertido en mi peor enemigo
llevas odio que yo no siento
se acabó todo
¿qué has hecho?

¿qué has hecho ahora?

he estado esperando alguien como tú
pero ahora te me deslizas de las manos

¿qué has hecho ahora?

¿porque, porque el destino nos hace sufrir?
hay una maldición entre los dos
entre tú y yo

¿qué has hecho ahora?

¿qué has hecho?
¿qué has hecho ahora?

no caeré
no me soltaré
seremos libres
cuando todo acabe

he estado esperando alguien como tú
pero ahora te me deslizas de las manos

¿qué has hecho ahora?

¿porque, porque el destino nos hace sufrir?
hay una maldición entre los dos
entre tú y yo

 
Leave a comment

Publicado por en 30/05/2010 in mi cuaderno

 

Etiquetas: , , ,

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.